Go down
Warkild
intern
Posts : 7
Reputation : 4
Join date : 2018-05-23
Location : France
View user profile

[TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction Empty [TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction

on Fri Nov 09, 2018 6:24 pm
Bonjour à tous,
Vous voyez une erreur ou une fautes dans la traduction française ? N’hésitez pas à nous le signaler sur notre Discord : https://discord.gg/suVhnqW ou via ce formulaire : https://goo.gl/forms/K8NL8RGWfyx2Xuj03

L'équipe de Scribio bous remercie d’avance.
avatar
medic
Posts : 1
Reputation : 0
Join date : 2018-11-18
View user profile

[TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction Empty Re: [TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction

on Sun Nov 18, 2018 10:11 am
Bonjour,

Ce n'est pas une erreur de traduction en tant que tel mais le jeu propose différentes salles qui correspondent assez bien au système hospitalier français des soins critiques mais pas avec les mêmes mots (je m'explique) :

En France, on trouve en gros 3 services de soins critiques (par ordre décroissant d'importance de médicalisation) :
- les services de réanimation +++
- les unités de soins intensifs ++
- les unités de surveillance continue +

La différence entre les deux derniers fait l'objet de débat mais en gros, il s'agit de salles avec lits médicaux assez poussés, généralement en sortie d'une opération lourde (chirurgie, neurochirurgie, cardiaque...). Le service de réanimation est plus classique et bien déterminé pour le coup. C'est un service central de l'hôpital où passe tous les patients dont le diagnostic vital est engagé sans pour autant être en situation d'urgence vitale (trauma center !).

Dans Project Hospital, pour le moment on trouve trois types de salles (par ordre décroissant de médicalisation) :
- la salle de "soins continue" du département "Soins intensifs" +++ (qui correspond trait pour trait au service de réanimation IRL)
- la "salle d'observation" du département "urgences" + (le plus dur à classer mais qui est asses proche du service de réanimation niveau médicalisation et donc le rapproche des unités de soins intensifs IRL)
- la salle de "soins continue" des départements spécialisés (chirurgie, cardiaque...) ++ (qui correspond assez bien aux unités de surveillance continue IRL)

Du coup, ne faudrait-il pas traduire de la manière suivante :
- [Département des soins intensifs] : "Unité de soins continue" devient "unité de réanimation"
- [Départements spécialisés] : "unité de soins continue" devient "unité de surveillance continue"
- [Département urgences] : "salle d'observation" devient "unité de soins intensifs"

PS : je précise que je me base sur le système français et que c'est peut-être différent en Belgique, Suisse...
[TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction 20181110
avatar
medic
Posts : 1
Reputation : 0
Join date : 2019-08-25
View user profile

[TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction Empty Re: [TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction

on Mon Aug 26, 2019 12:05 am
Bonjour,

HappyAdmiral wrote:La différence entre les deux derniers fait l'objet de débat mais en gros, il s'agit de salles avec lits médicaux assez poussés, généralement en sortie d'une opération lourde (chirurgie, neurochirurgie, cardiaque...). Le service de réanimation est plus classique et bien déterminé pour le coup. C'est un service central de l'hôpital où passe tous les patients dont le diagnostic vital est engagé sans pour autant être en situation d'urgence vitale (trauma center !).
Par chez nous (je suis en France aussi), les patients passent par la case réanimation chirurgicale en sortie d'une opération lourde. Chez les réanimateurs-anesthésites, pas les chirurgiens.
- Les soins intensifs font partie intégrante des services spécialisés (pneumologie, cardiologie, neurologie...). On les retrouve en général dans les CHRU, CHU, ou les gros CH départementaux.
- On retrouve en général les USC (unités de surveillance continue) dans la plupart des petits hôpitaux de périphérie, ils sont assez polyvalents mais moins urgents. Si par exemple quelqu'un est suspect d'une myopéricardite pas sévère, il va passer dans les urgences du petit hôpital, être gardé en observation UHCD (unité d'hospitalisation de courte durée), ou passer directement en USC pour temporiser, puis être transféré dans une USIC (Unité de Soins Intensifs Cardiologiques) d'un plus gros hôpital dès qu'il y a une place, où il aura les véritables examens diagnostics avec prise en charge thérapeutique et conduite à tenir pour le suivi. Puis en décharge, l'USIC le renverra dans l'USC du petit hôpital.

Donc en théorie il faudrait plutôt faire:
HappyAdmiral wrote:- [Département des soins intensifs] : "Unité de soins continue" devient "unité de réanimation"
- [Départements spécialisés] : "unité de soins continue" devient "unité de surveillance continue" "Unité de soins intensifs"
- [Département urgences] : "salle d'observation" devient "unité de soins intensifs" "Unités de soins continus"


HappyAdmiral wrote:- [Département urgences] : "salle d'observation" devient "unité de soins intensifs" "Unité d'Hospitalisation de Courte Durée" (UHCD)
Ensuite justement non : dans le système français, la salle d'observation des urgences correspond en réalité à ce qu'on appelle en France une UHCD (Unité d'Hospitalisation de Courte Durée), et non à une unité de soins intensifs. On s'en sert comme une unité d'observation, souvent jusqu'au lendemain avant de décider de transférer en service ou bien de faire un retour au domicile. C'est différent des soins intensifs. Si on était puriste il faudrait renommer ça "UHCD" mais la traduction reste pas mal, il faut garder "salle d'observation".

HappyAdmiral wrote:- [Départements spécialisés] : "unité de soins continue" devient "unité de surveillance continue"
Pour l'USC, officiellement il s'agit effectivement d'une Unité de Surveillance Continue mais on parle assez couramment des "Soins Continus", donc la traduction ne me choque pas.

HappyAdmiral wrote:- [Département des soins intensifs de réanimation] : "Unité de soins continue" devient "unité de réanimation"
De ce côté là je pense qu'il faudrait carrément renommer le département. C'est le département qui correspond à la réanimation en fait. Une unité de réanimation devrait être dans un département de réanimation, pas dans un département de soins intensifs.

Par contre je pense qu'il faudrait modifier:
- [Département urgences] : "Salle des trauma", car en France on appelle cela soit "SAUV" ("Salle d'Accueil des Urgences Vitales") soit "Déchoquage". Il ne s'agit pas des trauma en réalité (=> [Département de traumatologie] ; et la plupart du temps, la traumatologie est une unité du département d'Orthopédie).
Sponsored content

[TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction Empty Re: [TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction

Back to top
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum