Go down
Warkild
intern
Posts : 7
Reputation : 4
Join date : 2018-05-23
Location : France
View user profile

[TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction Empty [TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction

on Fri Nov 09, 2018 6:24 pm
Bonjour à tous,
Vous voyez une erreur ou une fautes dans la traduction française ? N’hésitez pas à nous le signaler sur notre Discord : https://discord.gg/suVhnqW ou via ce formulaire : https://goo.gl/forms/K8NL8RGWfyx2Xuj03

L'équipe de Scribio bous remercie d’avance.
avatar
medic
Posts : 1
Reputation : 0
Join date : 2018-11-18
View user profile

[TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction Empty Re: [TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction

on Sun Nov 18, 2018 10:11 am
Bonjour,

Ce n'est pas une erreur de traduction en tant que tel mais le jeu propose différentes salles qui correspondent assez bien au système hospitalier français des soins critiques mais pas avec les mêmes mots (je m'explique) :

En France, on trouve en gros 3 services de soins critiques (par ordre décroissant d'importance de médicalisation) :
- les services de réanimation +++
- les unités de soins intensifs ++
- les unités de surveillance continue +

La différence entre les deux derniers fait l'objet de débat mais en gros, il s'agit de salles avec lits médicaux assez poussés, généralement en sortie d'une opération lourde (chirurgie, neurochirurgie, cardiaque...). Le service de réanimation est plus classique et bien déterminé pour le coup. C'est un service central de l'hôpital où passe tous les patients dont le diagnostic vital est engagé sans pour autant être en situation d'urgence vitale (trauma center !).

Dans Project Hospital, pour le moment on trouve trois types de salles (par ordre décroissant de médicalisation) :
- la salle de "soins continue" du département "Soins intensifs" +++ (qui correspond trait pour trait au service de réanimation IRL)
- la "salle d'observation" du département "urgences" + (le plus dur à classer mais qui est asses proche du service de réanimation niveau médicalisation et donc le rapproche des unités de soins intensifs IRL)
- la salle de "soins continue" des départements spécialisés (chirurgie, cardiaque...) ++ (qui correspond assez bien aux unités de surveillance continue IRL)

Du coup, ne faudrait-il pas traduire de la manière suivante :
- [Département des soins intensifs] : "Unité de soins continue" devient "unité de réanimation"
- [Départements spécialisés] : "unité de soins continue" devient "unité de surveillance continue"
- [Département urgences] : "salle d'observation" devient "unité de soins intensifs"

PS : je précise que je me base sur le système français et que c'est peut-être différent en Belgique, Suisse...
[TRADUCTION] Reporter une erreur dans la traduction 20181110
Back to top
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum